אישור נוטריון בשפה זרה

תרגום נוטריוני: ע"י הנוטריון


אישור תרגום

סעיף 5 לחוק הנוטריונים

15. לא יאשר נוטריון נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק את נכונותו


אישור תרגום

סעיף 15 לתקנות הנוטריונים

15. (א) (בוטלה)
(ב) נוטריון המאשר את נכונותו של תרגום מסמך רשאי לציין בתרגום כהערה את התאריך המקביל לפי לוח פלוני לתאריך לפי לוח אחר שצויין באותו מסמך.
(ג) נוטריון המאשר נכונות של תרגום יצרף לאישור שיתן את המסמך שאת תרגומו הוא מאשר או העתק צילומי ממנו.


מסמך בשפת חוץ

סעיף 7 לתקנות הנוטריונים

7. (א) נוטריון לא יתן אישור לגבי מסמך שנערך בשפה שאינה ידועה לו אלא לאחר שצורף למסמך תרגום לשפה המובנת לנוטריון, המלווה על ידי תצהיר המתורגמן בדבר שליטתו בשפות המקור והתרגום ונאמנותו של התרגום; הנוטריון יפרש באישורו את שמו ומענו של המתרגם ויצרף את התרגום ואת התצהיר לעותק האישור שישמר בידיו.
(ב) למבקש לעשות פעולה בפני נוטריון במסמך שנערך בשפה שאינה ידועה למבקש, לא יתן הנוטריון אישור על עשיית הפעולה אלא לאחר שתורגם המסמך למבקש לשפה המובנת לו על ידי הנוטריון עצמו, או על ידי מתרגם אחר והמבקש המציא תצהיר מאת אותו מתרגם כי הוא שולט בשפות המקור והתרגום וכי התרגום הינו מדויק ובלבד שנחה דעתו של הנוטריון שאמנם המתרגם שולט בשתי השפות; דרכי התרגום יפורשו באישור.


תצהירים והצהרות

סעיפים 14, 14א לתקנות הנוטריונים

14 .(א)נוטריון העורך אישור על קבלת תצהיר או הצהרה אחרת, ינהג בנוסף לאמור בחוק ובתקנות אלה, לפי הענין, גם לפי הוראות סעיף 15 או התוספת השניה לפקודת הראיות [נוסח חדש], תשל"א-1971 ,בשינויים המחוייבים.
(ב)על אף האמור בתקנה 7 לא יקבל הנוטריון תצהיר או הצהרה אחרת הכתובים בשפה שהנוטריון אינו מבין אותה.

14א. (א)נוטריון העורך אישור על קבלת תצהיר או הצהרה אחרת של מתרגם לענין נאמנותו לשפת המקור של תרגום שערך, יציין על גבי האישור: "אישור זה אינו מהווה אישור נכונותו של התרגום על ידי הנוטריון על פי סעיף 7(4) לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976."
(ב)הנוטריון יסביר למבקש האישור קודם לעריכת האישור את משמעות ההערה על גבי האישור כאמור בתקנת משנה (א).


כאשר נוטריון מתרגם מספר מסמכים מעברית לשפה זרה, האם עליו לאשר כל מסמך בנפרד או האם אפשר לאשר אותם באישור נוטריוני אחד?

סוגיה מהמחלקה לרישוי נוטריונים במשרד המשפטים

ניתן לאשר את נכונות התרגום לגבי מספר מסמכים באישור אחד.
באישור יש להבהיר במדויק מהו התרגום שמאשר איזה מסמך, ולציין כל אחד באות או במספר.
השכר עבור התרגום ייגבה עבור כל מסמך לחוד ולא כביכול מדובר במסמך אחד. (ראה גם ספרו של יונה דה לוי, דיני נוטריון ותולדותיהם, עמ' 190).


"ספיגת" עלות התרגום ע"י הנוטריון

שאילתא שנידונה בועדת הנוטריונים במרץ 2014

כאשר נוטריון מכין אישור תרגום נוטריוני הוא אינו חייב לתרגם את המסמך על חשבונו ויכול לדרוש מהלקוח להמציא תרגום או לחייבו בעלות המתרגם. אך נשאלת השאלה, האם מותר לנוטריון "לספוג" את עלות התרגום כאשר המסמך הגיע בשפת המקור והנוטריון הוא זה שתירגם (בעצמו או על ידי ספק שירותים).
אין הוראה בחוק האוסרת על הנוטריון "לספוג" את עלות התרגום. התרגום בפועל של המסמך אינו פעולה נוטריונית מן המפורטות בסעיף 7 לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976.
עד כה טרם נקבע בתקנות הנוטריונים (שכר שירותים), התשל"ט-1978 שכר עבור תרגום המסמך בפועל. זה גורם נזק לא רק לנוטריונים אלא לציבור הרחב, הואיל וזה יוצר אי ודאות ובלבול באשר לסמכויות הנוטריון ולשכרו הראוי. מן הראוי, שמשרד המשפטים יקבע שכר גם למקרה שהנוטריון נדרש לתרגם בפועל את המסמך, פעולה אשר כרוכה בהשקעת זמן ומאמץ אינטלקטואלי רב מצד הנוטריון.
עו"ד יוסף קמפר, יו"ר ועדת הנוטריונים בלשכת עוה"ד, ממליץ שלא לספוג את עלות התרגום. אולם כל עוד הנושא אינו מוסדר, "ספיגת" עלות התרגום נתונה לשיקול דעתו של הנוטריון.