בדף זה:
אישור נכונות תרגום ע"י הנוטריון
חוק הנוטריונים, סעיף 15:
לא יאשר נוטריון נכונותו של תרגום אלא אם הוא שולט בשפה שבה נערך המקור ובשפה שאליה תורגם, והוא עצמו ערך את התרגום או בדק את נכונותו
תקנות הנוטריונים, סעיף 15:
15. (א) (בוטלה)
(ב) נוטריון המאשר את נכונותו של תרגום מסמך רשאי לציין בתרגום כהערה את התאריך המקביל לפי לוח פלוני לתאריך לפי לוח אחר שצויין באותו מסמך.
(ג) נוטריון המאשר נכונות של תרגום יצרף לאישור שיתן את המסמך שאת תרגומו הוא מאשר או העתק צילומי ממנו.
האם באישור תרגום של מסמך נחוץ המסמך המקורי או שמא די בצילום שלו?
בטופס מספר 7 "אישור תרגום", על הנוטריון לציין האם המסמך שאותו מתרגמים הוא המקור או העתק וכדומה. משכך, ניתן לתרגם מסמך שהינו צילום.
סוגיה ממחלקת נוטריוניםמה הן אפשרויות התרגום של מסמך?
יש שתי אפשרויות של תרגום מסמכים בפני נוטריון:
1) כאשר הנוטריון מבין את השפות ומתרגם במדויק את המסמך, (לתשומת הלב כי ניתן להיעזר בשירותי תרגום, לבדוק את התרגום מול המסמך בשפה הזרה, ולציין על הטופס כי הנוטריון בדק את נכונותו בעצמו), הטופס הנדרש הוא טופס 7 "אישור תרגום". השכר הנגבה הינו בהתאם לקבוע בתקנה 3(א) לתקנות הנוטריונים (שכר שירותים), תשל"ט- 1978.
במקרה זה אין צורך בתצהיר מתרגם.
2) כאשר הנוטריון אינו מבין את שפת המסמך הזר והוא נעזר בשירותי מתרגם חיצוני, אז הטופס הנדרש הוא טופס 9 "אישור הצהרה". השכר הנגבה הינו בהתאם לקבוע בתקנה 6 לתקנות הנוטריונים (שכר שירותים), תשל"ט- 1978 ותשלום למתרגם.
זו הצהרה של המתרגם ואיננה אישור תרגום של הנוטריון.
"ספיגת" עלות התרגום ע"י הנוטריון
כאשר נוטריון מכין אישור תרגום נוטריוני הוא אינו חייב לתרגם את המסמך על חשבונו ויכול לדרוש מהלקוח להמציא תרגום או לחייבו בעלות המתרגם. אך נשאלת השאלה, האם מותר לנוטריון "לספוג" את עלות התרגום כאשר המסמך הגיע בשפת המקור והנוטריון הוא זה שתירגם (בעצמו או על ידי ספק שירותים).
אין הוראה בחוק האוסרת על הנוטריון "לספוג" את עלות התרגום. התרגום בפועל של המסמך אינו פעולה נוטריונית מן המפורטות בסעיף 7 לחוק הנוטריונים, התשל"ו-1976.
עד כה טרם נקבע בתקנות הנוטריונים (שכר שירותים), התשל"ט-1978 שכר עבור תרגום המסמך בפועל. זה גורם נזק לא רק לנוטריונים אלא לציבור הרחב, הואיל וזה יוצר אי ודאות ובלבול באשר לסמכויות הנוטריון ולשכרו הראוי. מן הראוי, שמשרד המשפטים יקבע שכר גם למקרה שהנוטריון נדרש לתרגם בפועל את המסמך, פעולה אשר כרוכה בהשקעת זמן ומאמץ אינטלקטואלי רב מצד הנוטריון.
עו"ד יוסף קמפר, יו"ר ועדת הנוטריונים בלשכת עוה"ד, ממליץ שלא לספוג את עלות התרגום. אולם כל עוד הנושא אינו מוסדר, "ספיגת" עלות התרגום נתונה לשיקול דעתו של הנוטריון.
אישור תרגום עבור מסמכים רבים
כאשר נוטריון מתרגם מספר מסמכים מעברית לשפה זרה, האם עליו לאשר כל מסמך בנפרד או האם אפשר לאשר אותם באישור נוטריוני אחד?
ניתן לאשר את נכונות התרגום לגבי מספר מסמכים באישור אחד.
באישור יש להבהיר במדויק מהו התרגום שמאשר איזה מסמך, ולציין כל אחד באות או במספר.
השכר עבור התרגום ייגבה עבור כל מסמך לחוד ולא כביכול מדובר במסמך אחד. (ראה גם ספרו של יונה דה לוי, דיני נוטריון ותולדותיהם, עמ' 190).
סוגיה מהמחלקה לרישוי נוטריונים במשרד המשפטיםהדגמות : אימות חתימה על יפוי-כח לבנק
מרכז מידע לנוטריון

קטינים : כשרות משפטית
מעמד הקטין.ה והכשירות לבצע פעולה משפטית ונוטריונית מוגדרות הן בחוק ובתקנות הנוטריונים והן בחוק הכשרות המשפטית והאפוטרופסות. קראו להלן.

אגרת נוטריון
אגרת נוטריון היא תשלום שנתי מחייב עבור כל נוטריון בישראל.
סכומי האגרות קבועות בתקנות הנוטריונים ויעודכנו אחת לשנה ב- 1 לינואר כל שנה.

אישור העתק של מידע ממוחשב
עדכון הטפסים הנוטריוניים משנת 2018 מאפשר להוציא אישור העתק נוטריוני לתדפיס של מידע ממוחשב ממאגר מידע מקוון

אישור העתק של מסמך
אישור העתק של מסמך ינתן רק כאשר הנוטריון דובר את שפת המסמך. במקרה שהשפה אינה ידועה לנוטריון, נדרשת הצהרת מתרגם.


